餐廳經常會有外國客人來吃飯,但是菜名應該怎么說呢?不會翻譯,連百度一個都不知道哪個是好的。偏偏有些餐廳為了“附庸風雅”硬是印了英文菜單,因此也鬧了不少笑話。
現在不用擔心了,國家出了統一的《公共服務領域英文譯寫規范》,菜名翻譯標準也在其中,大家下次做英文菜單可以參考啦。
長久以來,具有中國特色表達的“中式英語”(Chinglish)一直備受詬病……
比如:
麻婆豆腐
Tofu made by woman with freckles(一臉雀斑女人做的豆腐)
夫妻肺片
Husband and wife’s lung slice
(丈夫和妻子的肺片)
四喜丸子
Four glad meat balls
(四個高興的肉球)
好久不見
long time no see
(長時間不見)
小心碰頭
be careful to hit your head
(小心地撞擊你的頭)
這樣的翻譯不但鬧了很多笑話,更讓外籍人士一頭霧水,連中國人也常常被這樣的神翻譯弄得哭笑不得。
為了規范英文譯寫,6月20日下午,國家標準委舉行新聞發布會,發布了《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的“標準答案”,今年12月正式實施。
火鍋、刀削面、砂鍋都有規范用語了。
部分名詞標準翻譯一覽
涼菜
Cold Dishes
熱菜;熱炒
Hot Dishes
火鍋店
Hot Pot Restaurant
(Restaurant可省略)
麻辣燙
Spicy Hot Pot
拉面
Lamian Noodles
刀削面
Daoxiao Noodles
餛飩
Huntun或Wonton
月餅
Moon Cake
米線
Rice Noodles
豆腐
Doufu或Bean Curd
(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)
白酒
Liquor and Spirits
砂鍋
Casseroles
燒烤
Grill(在平底鍋里烤)
Barbecue(直接在火上烤)
切勿暴飲暴食
Eat Light,Eat Right
快遞服務
Express Service 或 Courier Service
便利店
Convenience Store
上網區
Cyber Zone
中藥店
TCM Pharmacy
24小時服務熱線
24-Hour Hotline
禁止掉頭
No U-Turn
禁止超車
No Overtaking
禁止黃賭毒
Pornography,Gambling and Drugs Prohibited
請勿喂食;請勿投食
Do Not Feed Animals 或 No Feeding
請勿戲水
No Wading
吃的一張圖請收好
至于其他的菜名如何翻譯,請大家自行查閱《公共服務領域英文譯寫規范》。
但是,紅餐編輯部的某大編提出要求:啫啫煲應該怎么翻譯,還有大腸包小腸又該怎么翻譯?
這怪誰呢?只怪中華文字博大精深,菜品文化源遠流長。估計歪果仁還是會一臉懵逼的……
來源:重慶晨報上游新聞(重慶)
編輯 | 紅餐網_劉茜
這也能當菜名?亮瞎我的鈦合金狗眼!
網評10大最奇葩菜名,不帶這么玩人的!
那些各地奇葩搞笑店名,看完笑到胃下垂了……
內容交流 | 請加微信:hongcw66商務合作 | 電話/微信: 18026395830
↓↓↓點擊“閱讀原文”
原創文章,作者:紅餐網,如若轉載,請注明出處:http://www.kmwhg.com/133915.html