• 假日老外來就餐?餐飲業詞匯大全+菜名英文翻譯技巧|拿走不謝

     每天十分鐘,帶你漲知識


        




    餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。


    趕緊轉給需要的朋友吧!


    要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創始人或發源地等構成。這種反映菜肴內容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。

    由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。為了讓大家更好地掌握將中餐菜名譯成英文的技巧,筆者特將自己在翻譯中總結出來的幾點“公式”(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。

    一、以主料開頭的翻譯方法

    1介紹菜肴的主料和輔料:

    公式:主料(形狀)+(with)輔料

    例:杏仁雞丁chicken cubes with almond

    牛肉豆腐beef with beancurd

    西紅柿炒蛋Scrambled egg with to tomato


    2介紹菜肴的主料和味汁:

    公式:主料(形狀)+(with,in)味汁

    例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce

    蔥油雞chicken in Scallion oil

    米酒魚卷fish rolls with rice wine


    二、以烹制方法開頭的翻譯方法

    1介紹菜肴的烹法和主料:

    公式:烹法+主料(形狀)

    例:軟炸里脊soft-fried pork fillet

    烤乳豬roast suckling pig

    炒鱔片Stir-fried eel slices


    2介紹菜肴的烹法和主料、輔料

    公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

    仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger


    3介紹菜肴的烹法、主料和味汁:

    公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁

    例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce

    魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce

    清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup


    三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

    1介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料

    公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料

    例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame

    陳皮兔丁diced rabbit with orange peel

    時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables


    2介紹菜肴的口感、烹法和主料

    公式:口感+烹法+主料

    例:香酥排骨crisp fried spareribs

    水煮嫩魚tender stewed fish

    香煎雞塊fragrant fried chicken


    3介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁

    公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁

    例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce

    椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper

    黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce


    四、以人名或地名開頭的翻譯方法

    1介紹菜肴的創始人(發源地)和主料

    公式:人名(地名)+主料

    例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

    四川水餃Sichuan boiled dumpling


    2介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料

    公式:人名(地名)+烹法+主料

    例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint

    北京烤鴨Roast Beijing Duck

    在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:

    1.sauteed chicken cubes with peanuts

    2.Gongbao chicken cubes

    3.diced chicken with chilli and peanuts


    由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中最終采用哪種方法,則可根據各人的習慣和具體情況確定。不過根據筆者的經驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。


    推薦閱讀-

    點擊文字即可閱讀全文


    新年流行趨勢發布|追夢2019

    10個關鍵詞,洞察2018 | 餐飲經理人年度精選



    §§


    《餐飲經理人》雜志 2019五大升級


    1、掃碼就直播  

    線上線下多面融合。讓你不僅學干貨,更有現場感。不僅自我提升,更可以和同行在線交流。

    2、板塊更豐富  

    名企名店明老板,模式定位最前沿。十二大板塊,360度解析餐飲經營。每月投資30元,年底多賺30萬。

    3、聚焦最熱點  

    從新零售到新模式,永遠與時俱進。及時解析最熱話題,讓你的思想高度完勝“隔壁老王”。

    4、行業深解讀  

    專業采編組挖掘大數據、大趨勢、大變化,從思維+方法多角度剖析,用前瞻視野,助你的生意如虎添翼。

    5、服務又升級  

    防損郵寄,微信隨時自查快遞、跟蹤雜志位置。





    看趨勢、站風口 1月份訂閱,驚喜多!


    訂閱

    方式


    《餐飲經理人》

    訂閱電話:13331083197

    也可長按下方二維碼訂閱



    《烹飪藝術家》

    訂閱電話:13331083197

    也可長按下方二維碼訂閱




    策劃:《餐飲經理人


    更多精彩內容請關注↓↓↓



    點“好看”

    天天有好看!




    餐老板資訊網,為全國餐廳老板,提供最新的餐飲經營技巧,了解最新的餐飲經營資訊,學習更多的餐飲營銷、管理、外賣、裝修,采購等經營知識

    原創文章,作者:餐飲總參,如若轉載,請注明出處:http://www.kmwhg.com/35600.html

    (0)
    上一篇 2019年1月26日 20:56
    下一篇 2019年1月26日 21:21

    相關推薦

    發表回復

    登錄后才能評論
    小程序
    小程序
    商務合作
    商務合作
    分享本頁
    返回頂部
    亚洲精品在线播放